Brücken bauen - meine Leidenschaft.
Verständigung untereinander - mein Antrieb.
Denn: nur wer versteht, kann richtig handeln.
Nach meinem BWL-Studium Ende der 90er Jahre war ich zunächst in eine Kommunikationsagentur als PR-Beraterin eingestiegen. Das Verfassen von - hoffentlich verständlichen - Texten war mein täglich Brot. Später war ich viele Jahre als Coach und Beraterin im Gesundheits- und Versicherungswesen «unterwegs». Nach einer Familienpause und ehrenamtlichen Engagements mit gesellschaftspolitischem Fokus arbeitete ich bis 2021 als Qualitätsverantwortliche einer kantonalen Sozialversicherung.
In all den Jahren habe ich unzählige Dokumente gesehen, die für mich nicht auf Anhieb lesbar und verständlich waren. Und wie sollten Menschen diese verstehen, welche aufgrund geringerer Bildungschancen, schwächerer Lesekompetenzen oder aufgrund gesundheitlicher Einschränkungen stärker handicapiert waren als ich? Das Thema verständliche Sprache begann mich zu faszinieren und 2021 schrieb ich meine CAS-Abschlussarbeit zum Thema Leichte Sprache in den Kantonsverwaltungen LU, ZG und ZH. Kurz darauf absolvierte ich meine Übersetzungsausbildung beim Netzwerk Leichte Sprache (CAB Caritas in Augsburg). Heute bin ich zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache und helfe Institutionen, Verwaltungen und Unternehmen dabei, ihre Diversity & Inclusion Ziele zu erreichen und ihre adressatengerechte Sprache zu finden und bestmöglich umzusetzen.
Bei der Übersetzung von komplexen Texten in einfache oder leichte Sprache ist mir wichtig, das Sprach- und Kompetenzniveau der Zielgruppe nicht aus den Augen zu verlieren und die Texte möglichst exakt auf diese Menschen auszurichten. Ganz dem Motto verpflichtet «Damit jeder versteht.»
Wollen Sie mehr über meine Arbeit und die leicht verständliche Sprache erfahren, dann